[請益] 中正紀念堂為何是蔣介石?
我想請問,為啥捷運中正紀念堂 英文是蔣介石
我知道蔣中正 = 蔣介石
但為啥...中文明明叫 「中正」 紀念堂阿,英文要用蔣介石呢?
我昨天看了電影「被出賣的台灣」,裡面也是這樣
明明機場的牌子上寫的是寫桃園「中正」國際機場,
廣播出來的英文卻是「蔣介石」國際機場
為什麼要這樣翻譯呢?為啥中文跟英文不統一稱呼,乾脆當初就叫介石紀念堂,
或英文翻譯為Chung Cheng,而要這樣分開?
這樣對問路的外國人是困擾,對被問路的台灣人也是困擾吧(尤其是沒在坐捷運的人,
被問到時應該會愣一下吧...)
嗯...不知道這個問題可不可以在這個版提出?我在ask問,
只得到一堆 johm 開穴 之類的無言推文...
麻煩了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言