[求譯] 醫療水準

看板 Eng-Class
作者 litway (小P)
時間 2010-02-25 21:27:03
留言 10 ( 5推 0噓 5→ )
求中譯/英譯:英譯 提問:請教"醫療水準"四個字的英譯怎麼翻較妥當? 我翻成 the quality of medical treatment,但是要濃縮在一行裡的造句嫌太長, 若要簡短翻成 medical level又覺得很詭異。 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

arrojo0412 How about "The Standard of Medical Care" or 02/25 22:23 1F
arrojo0412 Medical standard... 02/25 22:24 2F
litway Using standard for "水準" is kind of odd..thx anyway! 02/25 23:30 3F
arrojo0412 其實我是查很多論文都是這樣寫.. 02/25 23:41 4F
wanson 我懂樓上很點點的感覺... 02/26 00:12 5F
aowen ...大概是台式英文論文... 02/26 00:32 6F
arrojo0412 我剛又看了一些文獻..用standard比比皆是,作「水準」 02/26 00:32 7F
arrojo0412 是可以的....字典也有此用法...個人拙見 02/26 00:33 8F
litway 哈哈,其實我字典也有查到standard~ 02/26 01:27 9F
getmad standard of medical treatment 02/26 14:53 10F

最新文章

[問題] 個人信貸
loan piliykt
2024-10-01 09:02:15
[交易] 家樂福錢包91折 有2500
e-coupon jerry5020
2024-10-01 08:56:30
[寶寶] 女龍寶命名請益(鄭)
2 2 babymother kevin811024
2024-10-01 08:54:35
[徵求] 中信紅利點數
e-coupon meteorking
2024-10-01 08:49:54
[公告] 1001 水桶
2 2 stock rayccccc
2024-10-01 08:45:08
[請益] 臺銀證券還沒收到交割款
10 18 stock liknin
2024-10-01 08:37:53
[徵求] 遠傳幣100
e-coupon sandybabyche
2024-10-01 08:34:20
[閒聊] 2024/10/01 盤中閒聊
161 319 stock laptic
2024-10-01 08:30:12
[交易] Hami Point 16點(1:1)
e-coupon tpeserena
2024-10-01 08:27:31