Re: [活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 …
趁還記得的時候,稍微說一下今天去參加的一些記錄和心得
這次一共有八所院校的翻譯相關科系大頭頭出席
基本上只是一個簡單的介紹,每個人十五分鐘
介紹自己學系的課程、師資、內容、難題等等
中午左右就全部結束,參加的人...小貓兩、三隻
我覺得蠻可惜的,因為其實可以聽到許多前輩在這個圈子裡的經驗談
資格最老的輔大先開講,楊主任還特地帶了輔大招生的簡章
大略提了一下這幾年的發展(明年輔大譯研所就滿二十年了)
目前輔大是中、港、台唯一有中、英以外的口譯組(中日)
輔大過去也招收過中法、中德、中西組,皆因當時的系主任Robin Setton
擁有多國語言才華,所以才得以招收這麼多組別
不過有點令我意外的是,輔大一直都是赤字經營
去年譯研所實收入450萬,但支出高達700萬
不足的差額多半是靠其他系所養活的(汗
去年12月輔大得到了國科會的贊助910萬
成立口、筆譯典藏中心,目前藏書還在陸續不斷增加中
輔大也預計要開設翻譯學研究所博士班
但是開在現有博士班領域,並不是另創
也就是會是在「比較文學」這一塊領域下的翻譯研究
最後提到的願景,說到會對在校及畢業學生提供機會與新知
當下不知道怎麼搞的,有一種搞小圈圈的錯覺^^"
很久以前剛回台灣的時候,就有人告訴我(忘了是誰)
台灣的翻譯圈子(尤其是口譯)幾乎都被輔大壟斷了
接下來是師大,所長非常年輕,給人感覺很謙虛,也有點緊張
師大目前是台灣唯一擁有翻譯所博士班課程的系所(博士班還沒人畢業就是了)
碩士課程除了一般口、筆譯,還有翻譯產業管理組
博士班則除了口、筆譯理論、翻譯教學外,尚有文化科技及產業政策
但問題還是蠻多的,譬如翻譯一直以來未受肯定,學術地位不被尊重
還有聘任老師行政過程太複雜(一般老師聘任須具有博士學位
但翻譯界老師多半很多有實作經歷,學術經歷卻不足
這一點高雄第一科技大學所聘任的教師們更是如此)
以及師資太少、資源不足,通常都必須和正規英語系所分享資源
長榮大學的翻譯學系則是在2001年增設碩士班
系主任本身畢業自政大法律相關科系
所以茶敘的時候我上前問了一下他關於目前翻譯檢定的看法
剛好李主任本身就曾參與過這個檢定制定的過程,開過好幾次會
政府所要推廣的翻譯檢定,其實現在還沒有一個完整的檢定標準
原本一開始是檢定+證照制度直接推行,但李主任認為這樣太貿然
建議先推行檢定,再進行認證,不然如果非要有認證制度才能聘用
那政府機構那一堆翻譯人員豈不是通通都是違法雇用?(XD)
但檢定標準還沒有定案,政府就已經頒佈考試方法了
目前有八百多隻白老鼠已經報考(<-如有冒犯,請見諒)
好像是最近就要考檢定考了?但李主任下下星期才要去和政府官員開會
繼續討論檢定評斷的公正性要如何實施等等問題......
長榮大學的翻譯學系,大學生出來後並不是以專業口、筆譯員為目標
而是以能在「機構中兼作翻譯職務」為主,譬如現在的高鐵就有許多長榮的畢業學生
而大學課程中也有許多學程,像是科技、金融、新聞學程
加強同學們的專業知識,也因為系所合一,師資較龐大
只是師資結構仍然被教育部詬病(因為拿博士的老師太少,升等困難)
順便打廣告,12/29在長榮有第十二屆全國口、筆譯研討會
這個研討會是由長榮、師大、輔大三所輪流舉辦
立德管理學院就感覺很悲情了......
2002年成立翻譯學系,現在就面臨要被合併到應用英語系的命運
理由是校董們覺得翻譯學系獨立出來,賺不夠錢......
(翻譯學系其實並沒有賠錢,只是錢賺得不夠多)
(剩下的明天再打,先分享到這裡^^)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言