Re: [翻譯] stemmed the rose的隱喻
應該是肛交的意思
http://en.wiktionary.org/wiki/stem_the_rose
※ 引述《akamaru (Het leven is moeilijk.)》之銘言:
: ※ 引述《chih ( )》之銘言:
: : 請問在電影"斷背山"中,
: : 牧羊老闆對男主角又回來詢問有沒有工作時講的刻薄話:
: : You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you
: : stemmed the rose.
: : 請問上句中的stemmed the rose應該作何解釋?
: : 或者有人知道中文字幕翻譯成什麼也可以。
: : 感恩~
: 我自己好奇就問了一位美國朋友
: 他是說 在這句子裡面
: stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思
: 老闆大概意思是 "I'm not paying you for nothing"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言