Re: [翻譯] stemmed the rose的隱喻

看板 Language
作者 igiveup (nono)
時間 2007-02-27 01:15:23
留言 2 ( 2推 0噓 0→ )
應該是肛交的意思 http://en.wiktionary.org/wiki/stem_the_rose ※ 引述《akamaru (Het leven is moeilijk.)》之銘言: : ※ 引述《chih ( )》之銘言: : : 請問在電影"斷背山"中, : : 牧羊老闆對男主角又回來詢問有沒有工作時講的刻薄話: : : You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you : : stemmed the rose. : : 請問上句中的stemmed the rose應該作何解釋? : : 或者有人知道中文字幕翻譯成什麼也可以。 : : 感恩~ : 我自己好奇就問了一位美國朋友 : 他是說 在這句子裡面 : stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思 : 老闆大概意思是 "I'm not paying you for nothing" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

miuu 原來英文也是用花類形容肛門,有趣 02/27 11:58 1F
akamaru 有點噁...... @@ 02/27 20:22 2F