[翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?

看板 NIHONGO
作者 Mocky (莫曉奇)
時間 2012-09-26 15:08:50
留言 27 ( 5推 0噓 22→ )
日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑 先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛", 甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也 不知道該怎麼翻譯。 まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔? (總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛) まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻) まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。 でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。 感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以 具體解釋まあ的語氣跟用法嗎? 然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩 さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢? さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。 さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超 多次さて的實在很無言= = まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

JoeyChen まあ翻過 也對啦(也..啦) 算是吧(算..吧) 09/26 16:40 1F
Anauma 可以先遮住 看在中文怎麼樣連接兩句比較順 09/26 17:31 2F
Anauma 如果加了字反而句子變生硬 直接省略也罷 09/26 17:32 3F
lulocke 我是沒影響句子的轉折或意思的話 不翻 XD 09/26 22:06 4F
cawaiimaple さて可以翻成 那...or那麼... 09/26 22:07 5F
cawaiimaple 不過還是要看前後句 09/26 22:08 6F
TabrisDirac 不知道能不能借標題問一下,表示肯定的 09/26 23:45 7F
TabrisDirac "ああ"最近看到都會直翻"啊啊" 09/26 23:45 8F
TabrisDirac 這在中文也能表示肯定語氣嗎?(非文科 09/26 23:46 9F
TabrisDirac 出身所以很不確定) 09/26 23:46 10F
Yenfu35 回TabrisDirac,要在中文用單一語助詞表示 09/27 00:05 11F
Yenfu35 肯定,我會用「嗯」。不可能直譯成「啊」 09/27 00:06 12F
Yenfu35 或「嗚呼」吧?(日文「嗚呼」真的念あ) 09/27 00:07 13F
TabrisDirac 了解了,看到直翻啊啊都有種說不出的 09/27 00:08 14F
TabrisDirac 不協調感... 09/27 00:08 15F
TabrisDirac 我是說最近看到一些翻譯漫畫的 09/27 00:10 16F
TabrisDirac 人會這樣... (我的推文框好短.....) 09/27 00:11 17F
darkneptune 看過有人把あら~翻成「阿啦~」 09/27 00:25 18F
darkneptune 超不像中文的 09/27 00:25 19F
TabrisDirac 樓上那個我也看過 跟著啊啊一起看下來 09/27 00:30 20F
TabrisDirac 會有種其實自己中文不好的錯覺... 09/27 00:30 21F
Mocky 除了我文中問的兩個之外 あら也是人家很常 09/28 13:58 22F
Mocky 直接音譯的語助詞 那樣翻我也覺得有問題 09/28 13:59 23F
Mocky ああ我以前也會直翻啊啊 以後不會了 09/28 14:00 24F
Mocky 感謝各位 09/28 14:00 25F
sneak 不知道能不能借標題問一 https://muxiv.com 08/06 14:43 26F
sneak ああ我以前也會直翻啊啊 https://daxiv.com 09/07 01:39 27F