[翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?
日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑
先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛",
甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也
不知道該怎麼翻譯。
まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?
(總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛)
まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻)
まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以
具體解釋まあ的語氣跟用法嗎?
然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩
さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超
多次さて的實在很無言= =
まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言