[翻譯] 喬時間的日文

看板 NIHONGO
作者 MMaze (梅茲)
時間 2013-01-26 10:05:19
留言 6 ( 4推 0噓 2→ )
請問 "喬時間/約時間" (約見面、約會等時使用) 有沒有比較自然的說法? 我直覺只想到 時間を選ぶ 但我記得有類似 xx合う 之類的複合動詞可以用? 也有可能是我記錯了? 雖然是個小小問題 但有在網路上查過但沒有找到 翻譯軟體也翻的不太自然的感覺 所以來這邊問 麻煩大家了~ (另外再藉這一篇問一個句子: "的確在當行李看起來很重的時候,有不少人會問需不需要幫忙(提行李)" 我自己翻的是: 確かに荷物が重そうの場合は、持ってあげるかと聞く人がよくいます 這句用あげる會不會很奇怪或有沒有更順的說法呢? 謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

yushia6666 時間を決める 01/26 10:26 1F
※ 編輯: MMaze 來自: 114.43.115.54 (01/26 10:44)
MMaze 喔喔好 原來用決める就好 謝謝妳喔~ 01/26 10:44 2F
zion 打ち合う? 01/26 10:46 3F
yushia6666 那是對打的意思 01/26 20:45 4F
bluestrike 打合せ=協商 01/27 06:22 5F
curiousbaby 待ち合わせ 01/27 19:29 6F