[自介] 很享受翻譯樂趣的日文譯者
正好最近想寫自介,就來貢獻一下文章數。
大學唸的是日文系,畢業後因緣際會被找去當半導體業的兼職口譯,
幾年之後為了打發時間參加書籍試譯,就這樣愛上翻譯。
不知道是因為當半導體業的兼職口譯時遇到太多和善的日本人,
還是天性就比較像男生?我後來發現自己喜歡上和半導體相關的翻譯,
所以後來都找國外業務的工作,有興趣的則都是電子、半導體、光電、
機械這類一般女生比較不愛的產業,而且我都找這類產業的製造商,
因為這樣才有機會去工廠看實際的製程,學到貿易以外的專業知識及用語。
但另一方面,我也喜歡翻譯實用書,因為不論是運動、養殖、手工藝等等,
都能讓我增廣見聞。如果問我為什麼喜歡翻譯,就是喜歡翻譯查資料時所
獲取的新知,無論這個知識日後是否能實際運用都無所謂,就像我只是看到
電視節目中介紹一些有特殊能力或習性的生物,就會覺得很有趣,甚至還很
興奮地轉述給別人聽一樣。
目前是專職接案日文翻譯,類型包含書籍、技術報告、商業書信、公司網站等,
中→日、日→中、英→日都有。在筆譯版我會有種歸屬感及安心感,可能因為
身為譯者,大家有過相同的經歷,所以較容易互相了解?總之希望板上其它的
日文譯者不要再潛水啦!不要讓英文組的一組獨大啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言