[公告] 發文徵求翻譯/潤稿必讀
符合版規最低費率要求
發文徵求翻譯/潤稿前務必先讀過版規與最低費率公告,並遵行之。單一案
件需求,請在發文時選擇[筆譯][口譯][潤稿]格式發文。若非單件譯案,或
長期徵才聘僱,請選用[徵才]。
請注意文章類別的費率差異,字數計算應包含標點符號,並清楚載明預算金額
(不得寫依版規或來信討論等模糊說法。若不確定總字數,請用XX字/元計算
費率,不得用頁數含糊計算。)若報酬過低或未載明預算,版務管理者將依照
版規,直接刪除並提出警告記錄。
請尊重翻譯/潤稿是一個專業勞動,合理的價位與市場生態才能鼓勵譯者做好
翻譯。最低費率是譯者的最低工資,而賤價發案只會讓譯者為了生存而必須接
更多案子趕稿,降低翻譯品質,譯者受害,你也會受害。此外,如果找到合適
譯者,請主動回到版上標註結案,並體恤譯者應徵等待辛勞,簡單禮貌回覆告
知所有來信譯者。
論文或專業文件必須符合該文類最低費率要求
譯者在處理一般文件和專業文章所耗費心力、時間並不相同,請尊重費率差
異的用意。如果譯案是[論文/摘要] [期刊][醫學] [法律]或其他專業文章
,卻未依專業文章最低費率要求發案,該案會被視為未達最低費率,依版規
處理,直接刪除。
*備註:留學文件中的讀書計畫(SOP)視為專業文件,自傳則視為一般文書
潤稿費率計算
潤稿的費率已公告置底,但因為計算有點複雜,所以以下直接列出常見的潤
稿案件類型的最低費率,發文時請可此為準,並注意文章類別:
[一般文件] 英文 0.42 字/元 日文 0.30 字/元
[法律、醫學、論文] 英文 0.60 字/元 日文 0.43 字/元
[其他專業文章] 英文 0.54 字/元 日文 0.39 字/元
* 請注意[潤稿]無須比對原文。若需比對原文,請以[校稿]費率計算
急件與額外工作要求
如果你給譯者的平均每日翻譯字數超過1500字,就要算急件加費,急件加費
係數請見置底費率公告文。如果你對譯者有翻譯/潤稿以外的要求(例如請潤
稿者講解文句修改原因、留學文件請譯者提供修改方向等),對於翻譯/潤稿
以外的額外工作要求,案主理應斟酌加費。
試譯或參考段落
因為翻譯是個高度專業的工作,不同領域用詞、概念各不相同,提供參考段
落或試譯可以讓譯者窺知案件內容以作為評估接案。若案主希望譯者試譯,
段落不宜過難過長,最好是案主自身可以大略讀懂的段落。如此一來,當案
主收到試譯文時,才有能力判斷出好的譯文。如有案主希望譯者試譯,必須
在版上提供試譯段落,本版嚴禁私下試譯。如果譯者發現有案主要求私下試
譯,也請立即告知版務管理者。
安全與付費機制
案主與譯者雙方確認接案時,請務必確認知悉彼此聯絡方式(至少應該知道
彼此聯絡電話)。如果譯案字數多,建議案主提供部分費用作為訂金,譯者
交稿時後再付餘額。案主和譯者對於交稿後的後續修訂的責任,也請在確認
接案時就彼此溝通清楚,以避免日後爭議。結案時也請回到版上改標題。
譯者黑名單: damnit2=laperous resimple honchuen
黑名單email:yangjuchi@hotmail.com laperous@gmail.com
* 如果案主發現上面幾個ID或電子信箱回覆你的案件,請立即通報 *
雖然版上糾紛不多 大部分的案主和譯者也可以信賴
但案主與譯者在案件合作前 仍應確認知悉彼此的聯絡方法
建議具體方法如下:
1. 查詢彼此PTT ID(看是不是免洗ID)
2. 知道彼此的聯絡電話,並打電話/傳簡訊確認
3. 使用分階段付費/交稿
*分階段付費/交稿機制舉例(適合文字較多的案件)
1) 案主可以部分金額作為訂金,完稿後再付全額。
2) 案主給1/3做訂金,交稿前或後付1/3,審核修訂後付1/3
3) 案主付少額訂金,譯者翻譯過半過給前半初稿,交稿後再付剩餘全額
*以上僅為舉例,請自行發揮創意,保護彼此交易安全
==================
(05/24/2012)
* 本公告不影響或調整原先版規,只是純粹就既有版規做實施說明,如果版友覺得
需要增加或修改本篇內容,或者更新版規和費率等要求,歡迎在版上討論,或直接
寫信給版務管理員stone1980和smart1988
(06/14/2012)
* 再次強調:請尊重費率差異的意義,譯者對專業文章花的心血時間跟一般文件不
同。如果你的譯案是專業文章、學術期刊、論文摘要等,就必須符合版規,符合專
業文章最低費率要求。我們希望案主可以在這個版迅速找到好譯者,我們也希望這
個版的譯者也受到應有的專業尊重與合理報酬。
(06/25/2012)
* 請案主體恤譯者回覆、提供試譯等服務。如果案件已經找到合適譯者,請務必回
到版上註明以結案或徵得譯者,並請簡單回信給來應徵的譯者,告知已經找到合適
譯者,謝謝他們的來信。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言