Re: [詞彙] 台語中的日語
由於我爺爺是日據時代的人...又加上從小住在一起
所以也有接觸到一些由日語翻過來的台語
首先是"ni i sa n (尼桑)-哥哥"..因為我爺爺是老大
所以過年團聚~叔公和姑婆都這樣叫我爺爺
這算是我第一個常聽..由日語翻過來的台語吧
除此之外~我也有聽過我小阿姨叫我大姨丈"尼桑"
所以不知道"尼桑"..是不是也能用在比你大的同輩男性身上
接著是.."ka me la (卡咩拉)-相機"
這是日文的外來語~源自於英文的Camera
本來該算是英文的~但老一輩講的音是取自於日文
所以也是日文的一種!!
還有~在我爸那裡聽到的.."Ko mi ㄒㄩㄥˋ -傭金"
當我爸要拿車去修~講電話常常聽到這個字
這個跟相機一樣~也是屬於日文外來語
源自於英文"Commission"(傭金)
但聽到後面的"ㄒㄩㄥˋ"音~又是取自於日文了
再來是.."Ki n li n -長頸鹿"
沒錯~音就是廣告上的麒麟生啤酒的"麒麟"
在日文~"kinlin"本來就是長頸鹿的意思~漢字也是寫成麒麟
最後..是我之前上日文單字發現的
就是"a n na i(按內)"~有安置好內部的意思
講"按大"好勢~可能大大們比較了解啦
本來日文為"a n na i shi mu su"~ 其中"a n na i"的漢字為案內~為接待的意思
附加一點~老一輩對別人的稱呼...很喜歡叫XX桑
像我爺爺姓陳..人家都叫他"Chi n sa n(陳桑)"
不然一般台語~應該都是叫XX先生吧!! (BTW..先生在日文是老師的意思)
呼...終於打完囉~謝謝大大們耐心地看完囉^^
在這裡要說..之前在大學選修日文兩年之後~~
再回過頭看台語~真的會覺得很有趣..覺得台語和日文的淵源很深
有些音一念真的會會心一笑呢^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言