[文法] 前前前世 歌詞文法解惑
最近很喜歡這首歌就來讀了
遇到一些問題希望可以有高手可以幫忙回答 感激不盡!!
1. それなのになぜ眼も合わせやしないんだい?
中譯:為何不與我對視呢?
それな:就是這樣
のに:轉折接續詞
なぜ:為什麼
"合わせやしないんだい >>不會拆解"
2. 君の髪や瞳だけで胸が痛いよ
だけ是僅,只的意思. 不懂"だけで"是什麼用法?
3.同じ時を吸いこんで離したくないよ
中譯:想要和你生活在同一個時空 再也不要分開
想問"吸いこんで" 上網查好像是"吸い込む"的で型
但如果是吸入的意思的話,這句翻譯起來怪怪的...
4. 君が全然全部なくなって チリヂリになったって
4.a "なくなって" 是 なくなってしまう的變化嗎? 失掉的意思
4.b "なったって"是なる的過去式て型嗎?
5. はじめてみよう 這句話怎解?
6. けどいざその姿この眼に映すと
中譯:可是一旦你的身影出現在我的視線裡
6.a "けどいざ" 什麼意思?
6.b 句尾的"と"用在這是什麼用法?
7.君の消えぬ痛みまで愛してみたいよ
中譯:就連你的切膚之痛 我也非常想要去疼愛
7.a 想問前半段可以解成是 "連你無法消失的痛" 嗎?
7.b 愛してみたいよ 後面的 みたい是"見たい"嗎? 整句又該怎麼理解呢?
8. 銀河何個分かの 果てに出逢えた
中譯: 穿過無數個銀河 在盡頭遇見你
這句話完全沒有頭緒,求解~~
9. その手を壊さずに どう握ったならいい?
中譯:那雙手我該如何珍重再珍重的握住呢?
這句我幾乎都有查到意思,但拚不起來,求解~
壊れる:毀壞
ずに:沒做後面的事 就…
どう:如何
握る:握住
なら:假設
10. そんな革命前夜の僕らを誰が止めるというんだおう
中譯: 誰也無法阻攔身處在革命前夜的我們對吧
想問 というんだおう 中 だおう是反問句 那というん是什麼意思呢?
11. 君は僕から諦め方を 奪い取ったの
奪い取る是奪取 那 "たの" 是什麼用法呢?
12. 何光年でも この歌を口ずさみながら
求解 "口ずさみながら" 的變化過程
以上問題有點多,基本上都是自己已經gppgle好多次還是無解的
希望有高手出現幫忙
感激再感激
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.14.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479143660.A.2D4.html
留言