Re: [問題] 譯者的養成需要多久?

看板 Salary
作者 Ginpunch (南城阿鬼)
時間 2022-01-18 13:36:40
留言 12 ( 4推 1噓 7→ )
回文 2則
※ 引述《rebornwang (史蔕芬 王)》之銘言: : 筆譯會不會被ai取代 : 畢竟現在都有google翻譯了 筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了 不會用這些電腦輔助工具 可能會被認為不會翻譯 而且大宗的文件翻譯工作 根本沒有難到需要人類譯者去逐字逐句翻 機器翻完 人工再審過校對就行了 不會被取代的翻譯大概剩下文學 人社書籍 文化性的內容 這些才需要更精準的文字和人類的文化敏銳度 不過翻這些東西 撇除傳遞知識文化資訊的熱忱或使命感 基本上不會是太好的賺錢選項 這些以外的翻譯工作翻得爛也不會爛到哪裡去 意思有傳到就好 多數翻譯工作 譯者的翻譯或是文字能力好壞根本看不太出來 效率更重要些 當前要成為譯者 會不會使用CAT工具 有沒有將文本精準本地化的文化敏銳度 有沒有其他領域的基本知識或是行銷能力 我覺得比起外語和傳統翻譯能力 會是職業筆譯養成更大的重點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.226.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1642484203.A.BDD.html

回文

Re: [問題] 譯者的養成需要多久?
3 12 salary Ginpunch
2022-01-18 13:36:40
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?
3 12 salary vi000246
2022-01-18 14:20:55

留言

※ 編輯: Ginpunch (223.140.226.78 臺灣), 01/18/2022 13:40:25
Ginpunch 時間的話 至少需要花一兩年熟悉翻譯工具ㄅ 01/18 13:42 1F
Ginpunch 本來文字能力差或是文化敏銳度不夠就別硬要做翻譯了 01/18 13:42 2F
Ginpunch 真的會被取代的 01/18 13:42 3F
ur260 文學作品翻譯超需要譯者的文學素養 01/18 15:49 4F
jodawa 01/18 16:00 5F
Reventon 推這篇,專業 01/18 16:19 6F
jason1904 01/18 17:16 7F
xin124 翻譯者點工作其實真的不簡單 01/18 19:32 8F
mango2014 請問寫作也會被ai取代嗎? 01/19 01:22 9F
ssguava cat跟mtpe混在一起講是專業在哪 01/19 10:03 10F
Ginpunch 痾 CAT Computer Assisted Translation 是各種的統稱吧 02/02 23:30 11F
Ginpunch 廣義的CAT可以包涵狹義的CAT、TM和MTPE吧 02/02 23:31 12F

最新文章

[補教] 全台 法文老師徵家教學生
francais c8442abil2
2024-11-28 03:17:35
[交易]全家
e-coupon bightb56913
2024-11-28 02:47:54
[徵求] 711貓福珊迪點數
e-coupon ludan7972
2024-11-28 02:43:06
[交易] pixel 9 6折代碼
e-coupon jeff5555551
2024-11-28 02:40:19
[徵男] 中部徵友
alltogether djlisa
2024-11-28 02:25:07
Re: [標的] 大盤 空
stock what5566
2024-11-28 02:18:05
[交易] 家樂福錢包9折
e-coupon rogerj
2024-11-28 02:12:43
[贈送] 永和 雜物
give shirleygirl
2024-11-28 01:56:50
[心情] 離婚 8年
divorce maybetrue
2024-11-28 01:50:33
[交易]
e-coupon bearbar2004
2024-11-28 01:03:29