Re: [英中] 一篇音樂樂器文章?
※ 引述《TwoFour (小布)》之銘言:
: 最近翻到一篇樂器創辦人文章的介紹
: 遇到了難題 卡住了
: 1. inventor of the popular Grenaditte and New Voice flutes and piccolos,
: "he is making a career defying norms and stretching comfort levels."
我以「開拓」來解讀 stretch,以 comfort zone 來解讀 comfort levels,而
comfort zone 指的是固有局面。 making a career = devoting his entire life
這位發明廣受歡迎的 Grenaditte 和新聲長笛/短笛的人,「一生挑戰主流,開拓新天地」
: 重點是打引號這句真的不懂
: 自己試譯如下:
: 他所創生涯跟其基準有所背離 並達到舒適層次
: 就是defying norms 和stretching comfort levels 不懂??
: 應該是在講說他生涯方面如何
: 2. Geoffrey points out that flutists must "stretch mentally" to apprecite
: their unique qualities. "While it seems flutists like to purchase the latest
: bells and whiltles for their new flutes, stretching newness too far tends to
: turn flutists into traditionalists."
to appreciate 這裡有「來了解」和「才能了解」兩種解讀,要看前後文。
bells and whistles = gadgets 為貶抑詞
Geoffrey 指出,長笛手一定要延展自己的心態才能了解這些特質。「長笛手似乎喜歡買有
最新最炫功能的樂器;但是求新過份長笛手會變為傳統派。」
這「特質」和「變成傳統派」是什麼意思?我就不猜了。 XD
(we are all different in the same way.)
: 自己試譯如下:
: Geoffrey指出,長笛家必須要動動腦來欣賞其獨一無二的特質
: 然而 似乎長笛家喜歡購買最新鈴聲/鐘聲? 且對著全著長笛吹口哨?
: 太過仰賴新奇的事物 而讓長笛家變成傳統遵循者
: bells and whiltles 查到是指附加配備?
: stretch mentally 這句也想好久才勉強翻出 不知對否?
: 還有這句stretching newness too far 也是不懂
: 麻煩版上高手批評與指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言