[討論] 輕小說翻譯中「四字成語」的必要性?
首先,向各位前輩們請安~
小弟是踏入翻譯界剛滿一年的菜鳥
我不知道這樣的問題適不適合在這個板上發問
不過我很想聽聽各位前輩們的想法
所以就鼓起勇氣來發文了 (申請帳號多年,在各板都習慣當潛水眾)
小弟我有一種像是「語言潔癖」的個性
所以不管小說、漫畫、一般書籍還是網路網頁
能拿到或找到日文原版的我就都是看原文
所以說實話
對於翻譯文學的東西其實看得並不多...
(最近為了訓練自己的文筆,有在刻意讓自己買中文版小說來看啦...)
這個月從編輯大人那邊接手了一部已經出版七集的作品
為了不要讓接下來的翻譯風格差太多
我從編輯大人那邊凹來了之前已經出版的全套作品來看(賺到?)
一看才發現前譯者大人的用字習慣跟自己相差還真多
讓我這個月工作起來實在有些痛苦...
前言好像說太多了,拉回正題
上述提到「用字習慣」上的差異
最讓我在意的就是「四字成語」的用法
像是「大きく目を見開く」我之前的習慣都是直接翻「睜大了眼睛」
不過這作品的前譯者大人都習慣翻「杏眼圓睜」
還有「眉を吊り上げる」我習慣翻「吊起了眉梢」
不過前譯者大人則是翻「柳眉倒豎」
諸如此類的例子
雖然我知道翻成四字成語會看起來比較有文筆素養的感覺
不過輕小說的日文原文本來就是很白話很通俗的文字
(甚至會有字典查不到的「若者言葉」)
翻成四字成語讓我個人反而會有一種
「幾行粗俗的文字中穿雜了幾個文縐縐的詞彙」的感覺
小弟我在做翻譯工作時
總是期許自己能夠盡最大可能保留原文的風格及味道
想盡量減少譯者自己本身的文筆風格
請問是我的想法比較奇怪嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言