[英中] Circe with Her Cup by F.N.
原文:
And even now when I think what a human intellect may become by industry,
ambition comes before me like Circe with her cup to tempt me. F.N.
思考8/30:(待續...)
when I think what a human intellect may become by industry
1. 當我一想到勤勉所能帶給人類智識的成就的時候
2. 當我思考勤勉能如何改變人類智識的狀況的時候
試譯:
即使到現在,當我思考勤勉可以如何改變人的思維能力時,[這個]野心在我面前,
就像賽絲拿著杯子試圖引誘我一般。
原文背景及資料查證
1. 本文取自F.N.申請德國Kaiserswerth護理課程時的自傳履歷。
2. Circe 為希臘神話人物。譯名有賽絲、喀耳刻等。
下列內容取自 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9F%E8%8C%9C (中文)
http://en.wikipedia.org/wiki/Circe (英文)
《奧德賽》記載 Circe為古太陽神的女兒,因故隱居艾尤島。
奧德修斯(Odysseus)特洛伊戰後返程途中,經艾尤島時他的部
屬遭Circe下藥變成豬。奧德修斯勝過誘惑,智取美人心(?)。
思考點:對於不熟悉希臘神話典故的人,應該要如何加上註解才比較正確?
1.別想太多,想知道的人會自己去查資料。
2.就把故事簡述一下就好。
3.有相關考證詮釋的文章(針對原文),就加以引用,增加內容深度。
4.沒有相關考證詮釋的文章時(針對原文),譯者可以行詮釋,略抒個人淺見。
延伸點:(譯者個人詮釋解讀)
1.企圖看到勤勉如何改變人思維能力的「野心」,其實如同賽絲的杯,是穿腸毒藥,
會讓人萬劫不復或招來橫禍?
2.F.N.以奧德修斯的處境自喻其學習護理的歷程,而文中所提到的野心誘惑,僅是旅
程中的一站,實非真正的目的地/終點/夢想?
個人小結論:剛開始會直接跳進1的思維裡,但將原句放回全文,以大處著眼歷史典故
,原句並非原文之主題要句,後續作者也陸續提到學習護理的歷程。因此
若要加註譯者個人的詮釋角度,或許以2比較妥當。
--
翻譯註解可以放入譯者的個人詮釋角度嗎? (喂!
--
--
有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言