Re: [討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭
※ 引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言:
: 我剛剛讀小說
: 看到I will eat my hat
: 翻譯成我會吃掉我的帽子!
: 這個我真的偏傻眼
: 不是一個查一下就有的片語嗎
: 各位有沒有看過這種搞笑翻譯
《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班
戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞
惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外,還有不少與
政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。
https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post.html
40頁3行:『海軍上將』(XXX)。50頁末7行:『海軍上將』(XXX)。94頁5行:『海軍
上將』(XXX)。
『海軍陸戰隊上將』(○○○)。『海軍陸戰隊上將』(○○○)。『海軍陸戰隊上將』
(○○○)。原文是Marine General。
Marine 或 Marine Corps指的是海軍陸戰隊,可以簡稱『陸戰隊』(○),但是絕對不可
簡稱為海軍(X)。Marine 的字根是拉丁文 mare(海),在軍事用語指的是飄洋過海而
上陸打仗的部隊。海軍的英文是Navy,字根是拉丁文的 nav(船),中文的『舟師』精準
抓到Navy的原意:在船上作戰的部隊。
譯者與編輯不僅無知搞混Marine 與Navy,而且不懂海軍上將的英文是Admiral。美國的陸
軍、海軍陸戰隊、空軍上將都是用General 這個字,但是海軍上將有獨特用語Admiral,
此字源自阿拉伯文的 Amir=Commander=Ruler。中東不少國家的國王的稱呼是Amir或Emir
都出於相同字源。
80頁末行:『海軍少校』(XX)。『海軍陸戰隊少校』(○○)。
原文 Major Thomas Clinton Jr. a Marine officer。譯者與編輯在此處犯下雙重錯誤:
1. 把Marine錯譯為海軍;2. 對於軍階 Major無知,該英文在美國陸軍、空軍、海軍陸戰
隊都是『少校』,但是美國海軍少校稱為Lieutenant Commander,美國海軍軍階沒有
Major這個字。
173頁末6行:『退休上將』(XX)。『退役上校』(○○)。a retired colonel。
台灣很多譯者與編輯完全不具備軍事常識,更甭談軍事專業知識,實在搞不懂為何出版公
司會找這些人來翻譯或編輯與軍事有關的書籍。白癡物以類聚?白癡共和國?
64頁末行:在阿富汗崎嶇山區『徒步』(○)追擊蓋達組織,on foot 居然被譯成『從後
方』(X),碩士譯者英文只有小四程度嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.190.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1699287637.A.54D.html
留言